KARANGA: NGĀ REO O NGĀ WĀHINE MĀORI
Voices of Māori Women
For a copy of the report in PDF, click HERE
In 2005, the Ministry of Women’s Affairs contracted Haemata to analyse
the eight Karanga cassette tapes (which were later reproduced into four cassette tapes and MP3 format on CD) and provide a report identifying key
issues and themes discussed by the women who were interviewed. It was
found that most of the issues and themes are as pertinent today as they
were ten years ago. This reports their findings.
CONTENTS
1. INTRODUCTION
2. PURPOSE
3. PROCESS
4. COMMON THEMES
5. KEY ISSUES
• Women and Leadership
• Storytelling
• The Language and Custom of Karanga
• Māori Language Preschool
• Māori Language Immersion Schools
• Language and Teaching Methods
• Students
• Competitive Performing Arts Groups
• Modern Musical Compositions
• Writers and Publishers
• Teachers
• Excellence of Language in Broadcasting
• Public Servants
• Māori Language Commission
1. INTRODUCTION
Te Taura Whiri i te Reo Māori (the Māori Language Commission) declared 1995 New Zealand’s Te Tau o te Reo Māori (National Māori Language Year) to focus attention on the status of the Māori language and encourage people to learn the language.
To commemorate Te Tau o te Reo Māori, the Ministry of Women’s Affairs recorded interviews with 30 Māori women in te reo Māori on a range of subjects. Two hundred tape sets were made and distributed to language learning institutions such as Māori media, kura kaupapa, universities and kohanga, as well as New Zealand libraries and students of te Reo Māori.
The main objectives of Ngā Reo o Ngā Wāhine Māori were to:
- promote the contribution Māori women make to the maintenance, revitalization, development, acquisition and use of te reo Māori
- promote Māori women speakers of te reo Māori
- provide a resource for Mäori language learners and teachers
- encourage and promote the use of te reo Mäori.
The target audience for Karanga included learners and potential learners of te reo Māori, as well as speakers of te reo Māori.
Because of the demand for resources to assist in the learning of te reo Māori, the Ministry of Women’s Affairs reproduced the Karanga tape sets.
We would also like to acknowledge those women who were interviewed who have now passed on and left this taonga for their whanau katoa and learners and teachers of te reo, now and for future generations. Haere haere haere e kui ki te taha o ou tūpuna.
We hope you enjoy listening to the tapes and reading this report.
2. PURPOSE
This paper provides a written summary in English of the key points and issues discussed by the 30 Māori women interviewed in the Ministry of Women’s Affairs’ Karanga – Voices of Māori Women project undertaken in 1995. Recording these issues will enable the voices of these women to inform the Ministry’s policy development into the future.
Any queries on the contents of this paper should be directed to: Hineihaea Murphy, Haemata Limited, 24 Sunset Parade, Plimmerton, Porirua or by email to [hineihaea@haemata.co.nz].
3. PROCESS
The interviews, recorded on eight cassette tapes, have been reviewed to identify the common themes and key issues as identified by interviewees. While listening to the tapes we have noted the key messages and issues in the tables presented on the following pages. The issues are recorded according to the 14 topics covered on the tapes:
- Wāhine Tapairu (Rīpene 1)
- Kōrero Pūrākau (Rīpene 2/)
- Te Reo Karanga me ōna Tikanga (Rīpene 2)
- Te Kōhanga Reo (Rīpene 3)
- Kura Kaupapa Māori (Rīpene 3)
- Te Atārangi (Rīpene 4)
- Ngā Ākonga o te Reo Māori (Rīpene 4)
- Whakataetae Kapa Haka (Rīpene 5)
- Waiata Hou (Rīpene 5)
- Kaitito Wāhine, Wāhine Tā Kupu (Rīpene 6)
- Kaiwhakaako Reo Māori (Rīpene 6)
- Te Reo Pāho (Rīpene 7)
- Kaimahi Kāwanatanga (Rīpene 7)
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (Rīpene 8)
From these messages, there are several key themes that come to light within each topic. The tables also identify these themes.
This process has enabled the identification of a few common themes across the topics, which are reported in the following section.
4. COMMON THEMES
While some themes identified are particular to specific topics, there are clearly a number of recurring themes raised by more than one interviewee across multiple topics. To some extent this has occurred due to the interview topics selected for the project which are closely linked to the purpose of the resource – that is, the celebration of Māori language year, 1995. However, it could equally be stated that the key themes are likely to recur in any discussion about Māori women or Māori aspirations and are equally as topical today as they were ten years ago, in 1995.
These themes, cross-referenced to the relevant tapes are recorded in the following table:
|
Theme
|
Reference
|
|
Tape
#
|
Topic
|
|
Te taonga te reo
Te
Reo Māori is important to the retention of women’s roles in Māori society and
is the key to cultural sustainability.
|
1
2
3
4
4
|
Wāhine
Tapairu
Te
Reo Karanga
Te
Kōhanga Reo
Te
Atārangi
Ngā
Ākonga o te Reo Māori
|
|
Tūrangawaewae
Women
and children need to be connected to their iwi, hapū, whānau.
|
1
2
3
4
|
Wāhine
Tapairu
Karanga
Kura
Kaupapa Māori
Ngā
Ākonga o te Reo Māori
|
|
E kui mā, e koro mā
Elders
have a key role to play in today’s society in ensuring the survival of Māori
language and tikanga Māori.
|
1
2
3
5
|
Wāhine
Tapairu
Karanga
Te
Kōhanga Reo
Whakataetae
Kapa Haka
|
|
He taonga tuku iho
What
we do and the decisions we make today, affect future generations,
particularly in terms of cultural sustainability.
|
1
4
6
7
|
Wāhine
Tapairu
Te
Atārangi
Kaiwhakaako
Reo Māori
Te
Reo Pāho
|
|
Kia ū wāhine mā!
The
key contribution women have to make in contemporary society is not
necessarily in breach of Māori protocol.
|
1
5
7
|
Wāhine
Tapairu
Whakataetae
Kapa Haka
Kaimahi
Kāwanatanga
|
5. KEY ISSUES
|
WĀHINE TAPAIRU
Women and Leadership
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 1
|
|
Pou Kōrero:
|
Matarena
Rau-Kupa (Ngāti Mutunga, Taranaki Whānui)
Jane Manahi (Kāi Tahu,Te Iwi Morehu, Waitaha, Kāti Mamoe, Ngāti Toa
Rangatira)
|
|
Kaiuiui:
|
Te Ripowai Higgins (Ngāi Tūhoe)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Wāhine tapairu have a key role to play in Māori society
|
- Women born into this role were nurtured from birth.
- They worked for their iwi, not just for their
parents and whānau.
- Wāhine tapairu learnt to carry out many roles,
particularly domestic chores including how to: gather seafood, tend gardens
and care for children.
- The role could be lonely and difficult to fulfil
because wāhine tapairu were often separated from their peers by their elders in
preparation for their role of looking after their hapū and iwi.
- Wāhine tapairu were repositories of the language,
but this skill was developed passively, rather than actively like their
brothers who also became repositories of the language through the learning of
whakapapa, whaikōrero and other forms of oratory.
|
|
The role of wāhine tapairu for future generations
|
- The role of wāhine tapairu needs to be carried in to
the future by the young women of today’s generation.
- The role needs to be explained to future generations
in both English and Māori so that Māori women can fully understand the role
and associated responsibilities.
|
|
Dislocation of Māori women from their tūrangawaewae
|
- Some Māori women are now returning to their marae.
Others have Pākehā partners and their children may remain dislocated from
their kāinga.
- It is very important to Māori kuia that they be able
to take their mokopuna back home with them.
|
|
Youth perception of leaders
|
- Many young people are disillusioned with the leaders
of today.
- This is vastly different from perceptions of young
people in the past – male and female leaders were greatly respected and only
needed to say things once to be heard.
|
|
Te Reo Māori
|
- One difference that has taken place in terms of te
reo has been the assimilation of words from different iwi dialects.
|
|
KŌRERO
PŪRĀKAU
Storytelling
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 2
|
|
Pou Kōrero:
|
Te Kiri Puai Te Ao Marere (Ngāti Raukawa, Ngāti Toa Rangatira, Te
Atiawa)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Contemporary forms of performance
|
- Contemporary forms of performance can be an
excellent way of telling stories from Te Ao Māori.
- The most important thing is that the wairua
(essence) of the story comes through.
|
|
TE REO KARANGA ME ŌNA TIKANGA
The Language and Custom of Karanga
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 2
|
|
Pou Kōrero:
|
Iranui Haig (Te Whānau o Ruataupare),
Heni Sunderland (Rongowhakaata, Ngāi Tāmanuhiri),
Te Rangiora Huhana Clarke (Waikato, Taranaki Tūturu, Ngāti Kahungunu)
|
|
Kaiuiui:
|
Te Ripowai Higgins (Ngāi Tūhoe)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Performing karanga
|
- When karanga are performed, the kaikaranga should
not look directly in to the eyes of the manuhiri because she does not know
what they might be thinking.
- The kaikaranga should hold her head high so that she
can throw her voice.
- The karanga is drawn out to encourage the flow of
tears and hupe.
- It is important that Māori women return to their own
marae to learn karanga.
- The appropriate words used for karanga depend on the
occasion.
- Nowadays the words used in karanga lack the richness
of the language used by our ancestors.
|
|
Karanga as a form of oratory
|
- The karanga is the woman’s form of whaikōrero.
- ‘Pao’ is a form of karanga that has nearly
disappeared because there are very few women now who know this type of
karanga.
- Learning was done through listening and depended on
a person’s proficiency in the language. If a person was not proficient, they found
it difficult to grasp the words needed for doing karanga.
|
|
Returning home to learn karanga
|
- Many Māori women today have been living away from
their iwi for so long, it is very difficult for them to return.
- It is important that women return to their iwi to
learn karanga.
- It is important that elders take on the
responsibility of correcting women that are just learning to karanga.
|
|
Children learning karanga
|
- It is one thing for children to learn to pōhiri manuhiri
at school, but it is another thing to learn to pōhiri at the marae. At the
marae, children must learn and uphold the tikanga and kawa.
- Nowadays, children in kōhanga reo and kura are
skilled at reciting mōteatea and waiata.
|
|
TE KŌHANGA REO
Māori Language Preschool
|
|
|
Rīpene 3
|
|
Pou Kōrero:
|
Henrietta Maxwell (Ngāti Porou)
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Kaiuiui:
|
Keri Kaa (Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Establishment of the kōhanga reo movement
|
- Research around te reo Māori showed that there were
very few speakers of the language that were highly proficient in the language.
- It also showed that the language was not being
handed down to the younger generations.
- Many Māori did not pass on the language because of
the way that they had been punished for speaking Māori when they were young.
|
|
Attitudes to the language
|
- Some people at the time did not believe that the
language was in danger.
- Others could not see any benefits in their children
learning the language.
|
|
Setting up a kōhanga reo
|
- Some kōhanga reo have been established as part of
marae.
- This has been in response to the realisation of some
hapū that the language is in danger.
- In some cases, land has been gifted by marae to
establish kōhanga reo and kura but with the proviso that if the kōhanga/kura
closes down, the land will be returned to the hapū.
|
|
KURA KAUPAPA MĀORI
Māori Language Immersion Schools
|
|
Cassette
|
Rīpene 3
|
|
Pou Kōrero:
|
Cathy Dewes (Ngāri Porou, Te Arawa)
Tuki Nepe (Ngāti Porou)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
English medium schools
|
- For many Māori children, English medium schools do
not provide enriching educational experiences because there is very little
Maori language and kaupapa Māori taught at these schools.
- Many Māori children that go through English medium
schools leave school early with very few or no qualifications and do not go
on to pursue higher education. A major reason for this is that these children
are not valued as Māori within this Pākehā context. For this reason, some
Māori parents are deciding not to send their children to English medium
schools.
|
|
Differences between Kura Kaupapa Māori and other schools
|
- All instructional language is in Māori.
- One of the main differences between kura kaupapa
Māori and other types of schools in New Zealand is that kura kaupapa Māori are
based on Māori aspirations.
- Kura play an important role in retaining the stories,
tikanga and language/dialect of their hapū and iwi.
- Children learn through Māori pedagogy which is based
on whānau learning rather than one or two people taking this responsibility.
|
|
Te Aho Matua
|
- Te Aho Matua is the guiding document for kura
kaupapa.
- This document was developed by experts in mātauranga
Māori and written by Katarina Mataira.
- Te Aho Matua was developed to provide support and
guidance for whānau wanting their children educated through kaupapa Māori
schools.
- There has always been a drive from within the kura
kaupapa Māori movement for Te Aho Matua to become entrenched in statute.
- Te Aho Matua is the only document that shows that a
kura is a school with special character based on kaupapa Māori. If this
difference is not recognised in statute, then any other schools that teach some
form of Māori language component could claim to be kura kaupapa Māori.
|
|
Returning home to learn about tribal identity
|
-
A big issue for kura in the cities is that many
parents have been living away from their iwi for a very long time. Whānau
need to return home so that learning in the kura is authentic for their
children.
- It is only through children learning about their
tribal identity that a child’s learning can flourish. This cannot be taught
by kura kaupapa Māori – the learning can start there, but whānau must return
home for this learning.
|
|
Gaining buy-in from iwi/hapū
|
- There are some kura that do not subscribe to Te Aho
Matua.
- Te Rūnanganui o Ngā Kura Kaupapa Māori are the
kaitiaki of this kaupapa.
- Only schools that follow Te Aho Matua have the right
to claim to be Kura Kaupapa Māori.
- It is sometimes a difficult task for the Rūnanga to
gain buy-in from iwi/hapū enabling the Rūnanga to represent their interests
in the kura kaupapa Māori movement.
- The rūnanga now employs staff whose role it is to
challenge the government on issues relating to kura kaupapa Māori.
|
|
Issues facing wharekura/secondary school level
|
- The process for establishing wharekura can be a drawn
out and difficult process.
- There is lack of Māori language resources for
wharekura level, especially in the curriculum areas of maths, information
technology and physical education.
|
|
Supporting children’s Māori language development
|
- It is important that children learn to carry the
practices and protocols of their ancestors.
- The Ministry of Education now has the funding and
policies to support children in kōhanga and kura kaupapa Māori, but the hope
is that these movements continue to be led and governed by Māori.
- Through kura kaupapa Māori, children are nurtured to
stand proud as Māori.
|
|
TE ATĀRANGI
Language and Teaching Methods
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 4
|
|
Pou Kōrero:
|
Kirihou Temara (Ngāi Tūhoe)
Rukuwai Daniel (Tuhourangi, Te Arawa)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Pedagogy of Te Atārangi
|
- The method of teaching used in Te Atārangi is
similar to that used by our tīpuna. In Tūhoe for example, karakia were taught
by one person leading the karakia line by line and the rest of the group
repeating the words after them. Learning was achieved through listening.
|
|
Rules of Te Atārangi
|
- When students begin with Te Atārangi they are given
a clear explanation of the rules of the programme. These include:
- -
don’t speak English
- -
observe and maintain tikanga
- -
support and encourage one another.
- The main objective of the rules is to ensure that
learners have a positive and supportive learning environment that will
support them in achieving their own goals for learning the language.
|
|
Te reo
|
- Language comes from Te Atua, so it links to te taha
wairua.
- The language of today is different to the language of
ngā tīpuna. Differences include pronunciation, accent and words.
- Each generation has their own way of talking. As a
result of the language changing, tikanga is changing.
- However, for second language learners there are no
noticeable differences between modern Māori language and the language of our
tīpuna because everything is new.
- Māori language is part of our identity as Māori.
|
|
Te Atārangi in the future
|
- The generation of today needs to set the example for
future generations.
- Te Atārangi will be around in the future because
there are so many people wanting to learn the language.
|
|
NGĀ ĀKONGA O TE REO MĀORI
Students
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 4
|
|
Pou Kōrero:
|
Kylie Brown (Te Aupouri, Ngāti Porou)
Aneta Rawiri (Ngāti Hine, Ngāti Rangi, Te Ati Haunui a Pāpārangi)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Growing up without Māori language
|
- For many young people today, Māori language was not
spoken in the home when they were growing up. For some, their parents spoke
to each other in Māori but not to the children.
- Growing up away from their iwi is a reality for many
young Māori people nowadays.
- This reality means that young people grow up without
hearing or learning the language of their iwi and hapū. The only option for
some is to learn Māori language formally through the education system.
|
|
Learning Māori language through tertiary institutions
|
- Learning Māori language through a tertiary
institution is regarded by many young people as a start on the journey towards
learning the language - it is better to learn this way than not at all.
- Some young people see themselves returning to their
iwi and hapū in the future to learn their iwi dialects and see the
qualifications they gain from attending university as a koha that they can
take back to their people.
- Many second language learners use their knowledge of
English language to aid their learning of Māori language.
- Some students studying towards other degrees at
university also learn Māori language as a subject.
|
|
KAPA HAKA WHAKATAETAE
Competitive Performing Arts Groups
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 5
|
|
Pou Kōrero:
|
Tihi Puanaki (Ngāti Hine)
Te Rita Papesch (Ngāti Porou)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Learning Māori language through kapa haka
|
- One of the main objectives of kapa haka is to
support people to learn how to stand proudly on the marae. Participation in
kapa haka provides people with the opportunity to learn waiata and hear Māori
language in different forms. This can be a real aid to learning the language.
- Some people join kapa haka without any Māori
language at all so kapa haka is the only exposure that they have to the reo. Overtime
their knowledge of the language grows.
- Kapa haka can sometimes be the catalyst that sparks
a person’s desire to learn the language.
|
|
Composing waiata for kapa haka
|
- Composers have to write songs about a vast range of
topics and themes so that the performers can hear the beauty of the language
and learn about its different forms.
- The challenge that faces composers is to delve in to
various sources to find words and language that can readily express the
thoughts and ideas of a particular song.
- Kaumātua are a valuable language source for
composers.
|
|
Women as leaders in kapa haka
|
- There are very few women that teach kapa haka. It is
a difficult role to fulfil because traditionally, standing in front of the
group was a male’s role.
- Preparing a group for competitions, composing the
waiata, looking after the whānau and standing with the group on stage to lead
them is a formidable task.
- It is therefore inspiring for women to see other
female leaders taking on this role.
- Female leaders are not selected because they are
good performers – they should be selected because of their ability to look
after the group, to lead not just on stage, but in all the preparation too.
|
|
Modern trends in kapa haka
|
- Some kapa haka are pan-tribal groups, so the waiata
that they sing do not relate to any particular iwi.
- Children from kōhanga reo and kura have no problems standing
to perform in kapa haka. This is because they have an understanding of
tikanga, the language and waiata.
|
|
Tribal identity in kapa haka
|
- It is important for women to have a strong affinity
with their tribal identity to lead a kapa haka group from another iwi. If a
woman has a strong sense of her tribal identity and the support of the other
iwi, then she can lead them with confidence.
|
|
The future of kapa haka
|
- The future of kapa haka is very bright, but needs a
vehicle to carry it in to the next millennium.
- Kapa haka is one of the only forms in which the
language is heard in some schools. If the language is to survive, it is
important that kapa haka grows.
|
|
Intellectual property in kapa haka
|
- Some women do not have an issue with intellectual
property in terms of kapa haka as they regard it as a great compliment that
other groups or people want to sing their songs.
- However, it is a different issue if someone else is
making money out of that song. Any funds received should go back to the
creator.
|
|
WAIATA HOU
Modern Musical Compositions
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 5
|
|
Pou Kōrero:
|
Ringiringi Manawaiti (Ngāti Maniapoto)
Kuini Wano (Ngāi Tūhoe)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Te reo Māori on radio
|
- There are many Māori who are very good at composing
waiata despite the resistance from the broadcasting sector to give Māori
language songs sufficient airtime.
|
|
Themes for modern composition
|
- Many contemporary waiata carry themes that challenge
today’s generation.
- Māori language can be used for any style of song and
for expressing any idea through song.
- The important thing is that the theme touches the
heart. If the heart is willing then the words will flow.
|
|
Government support for Māori language
musicians
|
- While some government agencies offer funding support
for Māori composers and singers, they often stipulate that a composer/singer
must be supported by a recording company before they can apply for funding.
- Lack of funding is a huge issue for all
composers/singers in New Zealand, not just Māori. This is the reason that
many musicians make the move to Australia to pursue musical careers.
|
|
KAITITO WĀHINE, WĀHINE TĀ KUPU
Writers and Publishers
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 6
|
|
Pou Kōrero:
|
Hepora Young (Ngāti Tuarā, Ngāti Kearoa)
|
|
Kaiuiui:
|
[?]
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
The growth of the Māori language publishing industry
|
- Learning Māori language as a second language is very
difficult without resources to support the learning.
- One reason that Māori publishing has grown as an
industry has been the lack of Māori voices in the histories that have been
written about New Zealand.
- Māori have different ways of viewing and describing
events and characters in history. It is important that these views are
recorded to contribute to the history of the country.
- Huia Short Story Awards were established to
encourage more Māori to write.
|
|
Issues facing the Māori language publishing industry
|
- Very few Māori are willing to have a go at writing
despite having the ability to write in Māori.
- The other main issue is that the market for Māori
language books is very small. This makes it very difficult to sustain the
industry.
- It is important to the survival of the language that
a standard form of the language is established.
- The stories that do the best are the ones that have
universal appeal. These stories usually do better than ones with iwi or hapū
specific themes.
|
|
NGĀ KAIWHAKAAKO O TE REO MĀORI
Teachers
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 6
|
|
Pou Kōrero:
|
Hine Tapua Rau Amoamo (Te Whānau a Apanui, Whakatōhea)
Mereana Hond (Taranaki Iwi)
|
|
Kaiuiui:
|
Keri Kaa (Ngāti Kaungunu, Ngāti Porou)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Teaching Māori language at secondary school
|
- Some Māori students at secondary school level are
embarrassed to learn Māori. Many students learning the language are Pākehā.
- It is important to support these Māori students and
to teach them to be proud of their heritage and their Māoritanga.
|
|
Teaching Māori language at university
|
- At tertiary level, many students in the beginner
level Māori language classes have very little knowledge of their whakapapa
and where they are from.
|
|
Teaching Māori language as a second language
|
- A good starting place is the language relating to
whānau so that people can talk about themselves and where they are from.
- One of the hardest aspects of teaching Māori at
university is getting the students to actually speak the language. Time in
class is spent teaching students different language structures, writing
examples, etc.
- For the majority of students, Māori is their second
language.
|
|
Teaching Māori language to non-Māori
|
- A student’s ethnicity is not a consideration when
teaching Māori – the important thing is their desire to learn the language.
There is a need to increase the number of Māori language speakers regardless
of where they are from.
|
|
Difficulties with teaching Māori language
|
- Students at secondary school level can be difficult to
teach as it can be a challenge just to get them to come to school.
- Another challenge facing teachers is to get students
interested in learning the language – many do not see any benefits in
learning Māori. This attitude often stems from their parents and whānau.
- Some students just want to do haka, poi and waiata
so when it comes to writing and listening they lose interest.
- At university, the attitudes of students are quite
different – the majority of students are hungry to learn the language.
|
|
The future of the language
|
- It is important that learners make the effort to
speak the language.
- Learners also need to return home to their iwi and
hapū to enhance their learning of the language.
|
|
TE TAUMATA O TE REO PĀHO
Excellence of Language in Broadcasting
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 7
|
|
Pou Kōrero:
|
Maaka Jones (Te Whānau a Apanui, Whakatōhea, Kai Tahu)
Puhi Rangiaho (Ngāi Tūhoe, Ngāti Kahungunu)
|
|
Kaiuiui:
|
Tawini Rangihau (Ngāi Tūhoe, Te Arawa)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Māori language in the broadcasting sector
|
- It is important for the survival of Māori language that
Māori language broadcasting is conducted completely in Māori. Listeners will
then become accustomed to hearing the language. Even just a few words of
English can interrupt listeners’ attempts to attune their ears to Māori
language.
|
|
Issues in Māori broadcasting
|
- Lack of funding is a huge issue in Māori language
broadcasting. There is inequality in the way that the government distributes
funding across the broadcasting sector.
- There are very few Māori working in the broadcasting
industry. The majority of the production technicians are Pākehā. For this
reason, it can be a lonely industry for Māori to work in.
- It is difficult to see how the people responsible
for distributing funding to the Māori broadcasting sector can make accurate
decisions about the allocation of funds when they do not understand the
language themselves.
|
|
Working in Māori broadcasting
|
- Some of the benefits of working in this industry are
the opportunities to interview kaumātua.
-
Often these kaumātua are easier to understand than
people aged 40 years and younger.
|
|
Revitalisation of Māori language
|
- Working in this industry provides an opportunity to
support the revitalisation of the language for future generations.
- Some Māori blame Pākehā for the fragile state of the
language, but if the language is to survive it must be Māori that work to make
it happen.
|
|
Translating from Māori to English
|
-
Sometimes the essence of the language is lost when
it is translated into English.
- Tension can arise when people that control funding
want material translated from Māori to English. In such cases the interviewer
may have concerns about protecting the integrity of the knowledge and
material that has been imparted to them.
|
|
The future of Māori broadcasting
|
- It would be wonderful to establish a support network
for Māori working in the broadcasting industry.
-
There is also a need to support the growth of
excellence in Māori language within the industry so that it provides quality examples
of the language for Māori speaking communities.
|
|
KAIMAHI KĀWANATANGA
Public Servants
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 7
|
|
Pou Kōrero:
|
Topsy Ratahi (Ngāti Kahungunu, Te Aitanga a Mahaki)
Hekia Parata (Ngāti Porou, Kai Tahu)
|
|
Kaiuiui:
|
Te Ripowai Higgins (Ngāi Tūhoe)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Māori women in the public service
|
- Nowadays, women have greater opportunities to pursue
higher education. Women also have more freedom to enter in to a profession of
their choice.
- There are very few Māori women in high positions
within the public service.
- One issue for Māori women and men working in the
public service is when Māori protocols and customs relating to the roles of
men and women in te ao Māori are adopted in to the practices of government
agencies. Government
agencies can have difficulty managing the apparent paradox between the
division of roles and EEO issues.
|
|
Māori language in the public service
|
- It is the responsibility of Māori to ensure that the
language is spoken within the workplace.
|
|
Māori women in positions of leadership in the public service
|
- There were mixed responses from interviewees to the
query whether a Māori woman could fill the position of CEO of Māori Affairs.
- One interviewee felt that while a woman may not be
able to stand and whaikōrero on her marae, this does not mean that she cannot
stand in her position as a public servant. Positions in the public service
should be filled by the person best suited for the job, regardless of gender.
- The other respondent felt that the position of a CEO
was very difficult work, so was better to be filled by a man. The respondent
noted that this was the case in roles of leadership within te ao Māori.
|
|
TE TAURA WHIRI I TE REO MĀORI
Māori Language Commission
|
|
Cassette
ref:
|
Rīpene 8
|
|
Pou Kōrero:
|
Anita Moke (Ngāti Hikairo, Ngāti Maniapoto)
|
|
Kaiuiui:
|
Te Ripowai Higgins (Ngāi Tūhoe)
|
|
Themes
|
Key
points/issues
|
|
Establishment of TTW
|
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (TTW) was established
in 1987 under the Māori Language Act.
- Iwi that were recognised as being strong in the
language were approached to support the Commission.
- The work of TTW was set out in legislation.
- While some iwi did not support the establishment of
TTW because they did not have a clear understanding of what the Commission
was set up to achieve, ultimately most iwi supported the Commission’s vision.
|
|
Development of corpora
|
- Iwi were asked to share their vocabulary and
language with the Commission.
- Many people were suspicious of this request and
reluctant to do so. Part of this can be attributed to the fact that some
Māori were just suspicious of government agencies in general.
- As TTW set to developing new words, some people
criticised the words that were being created by the Commission.
- The process involved researching through the
dictionaries of the time, gathering words from groups, agencies and kura that
had already developed words but had not published them. They also looked at
old Māori words that were no longer used in a modern context.
|
|
Changes to the language
|
- One of the main reasons that the language has
changed so much is because of second language learners who have “learnt” the
language through writing and practising grammatical structures.
- A second language learner who has learnt this way will
speak with Māori words and sentence structures, but their expressions and
concepts are still Pākehā, so the language is essentially Pākehā in essence.
|
|
The future for TTW
|
- One of the Commission’s dreams is the establishment
of a whare wānanga aimed at strengthening Māori language.
|